In the cultures of sub-Saharan Africa, the griot is the sage, the one who knows the community’s origins and history. Using mnemonic techniques handed down by his forebears, the griot passes on to new generations images from the past and a sense of identity. Story-teller, musician, bard, repository of archaic secrets...the griot is the guardian of the community’s culture, a walking library who keeps knowledge alive from one generation to the next.
Grió is a cultural association that was created by a group of people experienced in cultural training and promotion and united in their desire to develop activities and events in the areas of creative documentary filmmaking and literary translation. Grió’s aims are twofold: to promote documentary filmmaking as a genre and improve public access to our audiovisual heritage; and to highlight the important role of the literary translator as a mediator between cultures.
Grió organises meetings, conferences, screenings, training courses and is involved in audiovisual production. The association features a video library comprising some 1,500 films (DVD and VHS), an archive of amateur films and documentaries in reel form, and a library specialising in documentaries and audiovisual techniques.
In its activities, Grió and its members support sustainable environmental practices.

Autrice di documentari e regista, socio fondatore di Grió. Tra il 2001 e il 2003 ha lavorato come assistente alla regia e come producer in Francia e in Spagna. Dal 2004 collabora con il regista Gianfranco Pannone. Ha tenuto seminari di analisi del linguaggio cinematografico nelle scuole secondarie superiori. Nel 2006 ha collaborato alla selezione dei film in rassegna al Festival del cinema documentario Città del Sole. Sta attualmente completando la realizzazione del documentario Sortino Social Club, storia degli emigranti sortinesi e della piccola comunità da loro costituita nei dintorni di Melbourne, prodotto da Griò e Suttvuess. Vive e lavora a Roma.
Organizzatore di attività culturali dal 1994, socio fondatore di Grió. Nel 2000 ha partecipato al coordinamento del Corso di traduzione letteraria per l’editoria promosso dal Centro di Poesia Contemporanea dell’Università degli Studi di Bologna. Nel 2001 coordinatore e tutor nel Master in traduzione letteraria per l’editoria cofinanziato da Regione Emilia-Romagna e Fondo Sociale Europeo. Dal 2003 collabora allo sviluppo di progetti di film documentario. Revisiona dal 2005 traduzioni dal francese. Nel 2006 e 2007 coordinatore del Festival del cinema documentario Città del Sole.
Laureata in Scienze della Comunicazione a Bologna, ha compiuto numerose esperienze nel campo dell'intercultura, partecipando tra l'altro a una ricerca promossa dalla Regione Emilia-Romagna su giornali, radio e siti web multiculturali presenti sul territorio. Ha collaborato con le redazioni di testate giornalistiche, radiofoniche e siti web, tra cui Flashgiovani, Asteriscoradio e Piazza Grande. Nel 2007 ha realizzato alcune video-inchieste per l’Arci di Bologna nell’ambito del progetto FilmArci, indagando tematiche sociali e culturali quali l’esclusione sociale, l’immigrazione e la violenza sulle donne. Videomaker e montatrice, dal 2008 collabora con Grió dedicandosi all’organizzazione di eventi culturali e alla produzione di audiovisivi in collaborazione con il CD/LEI del Comune di Bologna.
Laureata in traduzione e interpretazione con una tesi sulle versioni portoghesi de L’infinito e A se stesso di Leopardi, attualmente frequenta l’ultimo anno di laurea specialistica. Collabora come traduttrice e revisore per una casa editrice di Modena e traduce dall’inglese e dal portoghese per alcune associazioni e cooperative sociali. Ha collaborato all’edizione 2009 del Trieste Film Festival, organizzato da Alpe Adria Cinema e al Bellaria Film Festival 2009.
Laureata in storia del cinema, parallelamente all'università ha portato avanti lo studio della lingua giapponese. Molto appassionata di fumetti, ha lavorato presso lo studio editoriale Red Whale di Roma e collaborato con siti e riviste di settore in qualità di articolista e redattrice. Ha vissuto per un anno in Giappone e attualmente lavora come traduttrice di manga per Kappa srl.
Traduttrice letteraria, ha tradotto tra l'altro Toubab or not toubab per Einaudi Stile Libero (2004), collabora come traduttrice di fumetti con la Coconino Press e svolge attività redazionale per altre case editrici.
Leggi il suo articolo sulla traduzione del fumetto, pubblicato sul sito N.D.T.- La nota del traduttore.
Assistente alla regia, montatrice, collabora con alcuni studi di produzione emiliani e ha tenuto laboratori di alfabetizzazione al linguaggio audiovisivo presso scuole secondarie di Bologna. Ha partecipato all’organizzazione del festival Cronobie – Arte e Scienza e del Festival del cinema documentario Città del Sole. Attualmente si occupa del casting di film per il cinema per conto di una casa di produzione romana.
Laureata in storia del cinema documentario a Roma, ha vissuto diversi anni a Parigi dove ha frequentato la facoltà di arti audiovisive.
Ha lavorato come addetto stampa e comunicazione presso numerosi festival cinematografici italiani e francesi.
Attualmente lavora come archivista e catalogatrice al Museo Nazionale del Cinema di Torino.
|